English to Norwegian Translation

Population: Of the approximately 4.6 million Norwegian-speaking people living in Europe in 2005, 3.1 million had access to the Internet.

Search engines: http://www.hent.no/http://www.mavicanet.com/directory/nor/,http://www.walhello.com/mainno.html

Character Encodings:

Language Code: no (Norwegian) nb (Bokmål), nn (Nynorsk)

Charset: ISO-8859-1

Geographical Location: Norway.

Literacy Rate: 100%

Dialects: Norwegian has only very recently become a self standing language. Prior to 1840 it was considered a dialect of Danish. There are different accents in Norwegian each with variations on grammar, vocabulary and pronounciation. There are two written forms of Norwegian “Landsmål” or Nynorsk meaning “New Norwegian”, and Bokmål meaning “book language”. Bokmål is the form taught most widely in the school system.

Currency: Krone (NOK).

Language Tips: Norwegian uses the same alphabet as English with the addition of three letters: F, r and D which appear at the end of the alphabet. The majority of Norwegian verbs, in the infinitive form, end in an e. They are conjugated only according to the tense (past, present, future) and do not change according to the person or number of subjects. Norwegian nouns (as they are written in Bokmål) are divided into three groups, feminine, masculine and neuter. The gender classifications are a point of dispute among Norwegian linguists, so some will default to the Danish standard which has only two classifications of nouns. As with other Scandinavian languages, Norwegian attaches the definite article to the word. For instance “ein gut” means “a boy” but “guten” means “the boy”. Norwegian also has a propensity for attaching smaller words together to form new words. An example of this would be “røykfritt” which compounds the words for “smoke” and “free” to make the word “smoke free”. If the words are separated, the meaning also changes. For instance, “røyk fritt” means smoke freely. Norwegian-speakers use the Arabic numbering system and use decimals and commas opposite to the English version. For instance ten thousand, nine hundred twenty three point four would be written 10.923,4.

On a typical business card: We would recommend leaving the person’s name and company name in English script. Addresses can often be left in English as well; however, city and country names should be translated if the Norwegian equivalent differs from English.

Facts were compiled from: